I doubt that those silly French-speaking Belgians from 1947 have access to any kind of online translation services let alone access to the Internet. Also Google Translate is pretty unreliable when it comes to making proper sentences. I've watched a Japanese movie called "The Floating Castle" and the English subs that are available for it on the internet are quite horrible. Looking a bit further, I found that there were German subtitles available as well which actually make sense. Putting the two subtitles next to each other, I am fairly certain that someone took the German subtitles, threw it through Google Translate, never bothered to check it, called it "English Subtitles" and uploaded it. I think it is something I mentioned some months ago (either here or on the Navalism board or in the chat or in a pm) and gave a few examples of the subtitles's English... so here are some examples again:
- "Even if it is me life costs!"
- "The building has given us 8000 Gold Kan cost."
- "Power can only gain with gold."
- "Just a great battle I will also lead times!"
- "Prepare for the spears the warrior in front of the East!"
- "It was a big mistake the Nagano goal attack!"
... and there is much, much more stuff like that. Sometimes, you have an idea what it is about, and sometimes it's just plain weird and makes no sense (and it only makes sense to me when I look at the German subtitles). So there is no 100% guarantee that what Google gave you is a proper French sentence.
... and thinking of weird translations, I kinda want to go and see if I can find a copy of
Star War: The Backstroke of the West somewhere.