You are not logged in.

Dear visitor, welcome to WesWorld. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Wednesday, August 25th 2004, 3:12am

Classifying Ships the Filipino way

(all displacements are standard.)

Ship Classifications of the Marina de Filipinas:

Acorazados (Battleships) - "B"

Grandes acorazados (Large Battleships).
Battleships with a main armament of 410mm or larger.

Acorazados de primera clase (First Class Battleships)
Battleships with more than six guns of a caliber of 305mm to 406mm.

Acorazados de segunda clase (Second Class Battleships)
Battleships with fewer than six guns of a caliber of 305mm or larger.

Cruceros (Cruisers) - "C"

Cruceros de batalla (Battlecruisers)
Cruisers with six or more guns of a caliber of 305mm or larger, OR eight or more of 283mm or larger.

Cruceros mayor (Large Cruisers)
Cruisers with guns of 250mm or larger but smaller than 283mm, OR with fewer than eight guns of 283mm to 305mm, OR with fewer than six guns larger than 305mm. The Panzerschffen and the "Outrageous"-class fit this category.

Cruceros de primera clase (First Class Cruisers)
Cruisers with a main armament of 200mm to 240mm.

Cruceros de segunda clase (Second Class Cruisers) - "CL"
Cruisers with a main armament of 190mm or smaller.

Cruceros de acompañamiento (Escort Cruisers) - "CE"
Cruisers with a speed of 24 knots or less, a displacement of 13,000 tons or less, and guns of 240mm or smaller.

Cruceros de minadores (Minelaying Cruisers) - "CM"
Minelayers of 1200 tons or greater.

Cruceros de hidroavión (Seaplane Cruisers) - "CH"
Cruisers with an enhanced capability of operating seaplanes. (Think Tone - or even the Ise conversions.)

Cruceros portaaviones (Aircraft-carrying Cruisers) - "CV"
Cruisers with the capability of operating wheeled aircraft.

Other ships

Fragatas (Frigates) - "F"
Destroyers of 1,601 tons or greater.

Destructores (Destroyers) - "D" (including "F" up to F-8, and "R" up to R-10)
Destroyers of 601-1,600 tons.

Cazadores de submarinos (Subchasers) - "E"
Destroyers of 600 tons or less.

Submarinos (Submarines) - "S"
Duh!

Torpederos (Torpedo Boats) - "T"
Ships carrying guns of 100mm or smaller, with a primary mission of torpedo attack.

Monitores (Monitors) - "M"
Ships of 601 tons or greater, with a primary mission of shore bombardment.

Canoñeros (Gunboats) - "G"
Ships of 600 tons or less, with a primary mission of shore bombardment.
(Designators for this class include caliber; the fourth 100mm-armed gunboat would be 'named' G100-4.

Artes de patrulla (Patrol Boats) - "P"
Ships of 2,000 tons or less, mounting guns of 94mm or smaller, with a primary mission of security patrols.

Dragaminas (Minewseepers) - "MS"
Minesweepers of 301 tons or greater.

Dragaminas costeros (Coastal Minesweepers) - "MSC"
Minesweepers of 300 tons or less.

Minadores (Minelayers) - "ML"
Minelayers 1199 tons or less.

Portadores del hidroavión (Seaplane Carriers) - "H"
Ships, that are not cruisers, with the primary mission of carrying seaplanes.

Transportes (Transports) - "R"
Ships with the primary mission of transporting troops.

Buques Polares (Polar Ships) - "I"
Includes icebreakers.

Petroleros (Oilers) - "O"
Replenishment oilers.

Carboneros (Colliers) - "L"
Colliers.

Others will be added as I need to add them to the fleet.

The current alphabetical order...

A -
B - Battleships
C - Battlecruisers, Large Cruisers, First Class Cruisers
CE - Escort Cruisers
CH - Seaplane Cruisers
CL - Second Class Cruisers
CM - Minelaying Cruisers
CV - Aircraft-carrying Cruisers
D - Destroyers
E - Subchasers
F - Large Destroyers (Frigates)
G - Gunboats
H - Seaplane Carriers
I - Icebreakers
J -
K -
L - Colliers
M - Monitors
ML - Minelayers
MS - Minesweepers
MSC - Coastal Minesweepers
N -
O - Oilers
P - Patrol Boats
Q -
R - Transports (formerly, Large Torpedo Boats)
S - Submarines
T - Torpedo boats
U -
V -
W -
X -
Y -
Z -

2

Wednesday, August 25th 2004, 10:40am

Nitpicks

I don't speak Spanish, but Portuguese is quite similar, so...

- 'Acorazado Grande' sounds silly(it does mean Large Battleship, but the meaning that comes to ming immediately is Big Battleship; grande can mean big, large, or great, depending on context). Try 'Grande Acorazado'(Great Battleship), maybe even 'Acorazado Mayor'(Major Battleship).

- Spanish doesn't have cedilles; it's Portuguese that does. So, it's crucero, not cruçero.

- Like before, 'Grande Destructores'.

- Gunboats and Patrol Boats are called Canhoneiras and Patrulheiros in Portuguese(actually Patrulheiros is a Portuguese term; in Brazil we commonly say 'Barco-Patrulha', but I don't remember the official Navy designation). There probably are phonetically similar terms in Spanish.

- 'Engrasadores' and 'Portadores de Carbón' sound too literal a translation from English. There certainly are other terms to name those ships.

3

Wednesday, August 25th 2004, 3:54pm

Well since Iberia is a joint Portugal and Spain, it might well be possible that 'Iberian' is not completely Spanish, but that Portugese words have crept into the language as well. I think your knowledge of the Portugese language could be handy for Swamphen.
And the distance between Iberia and the Philippines is quite large so it could even be that the Iberians write things a bit different compared to how the Filipinos write it.

4

Wednesday, August 25th 2004, 6:54pm

That's exactly why I posted, in order to help. I do not try to speak or write Spanish; the chance of misunderstanding isn't so small(too many words that, while having similar pronunciation and spelling, don't have the same meaning; most famous example is 'ligación'/'ligação' - 'ligação' means a phone call here in Brazil, while 'ligación' is a sexual relation). Still, I can understand Spanish well enough, and will try to help whenever I can.

It's possible the Iberian language is something like Galician, a mid-term between Spanish and Portuguese. The problem with the 'ç', however, is a phonetic one; in that case, the 'c' already has the same pronunciation as the cedille in Portuguese, so one of them would be dropped(probably the cedille; its use is restricted in Portuguese).

Regarding the Philippines, I'd expect its dialect to be closer to the original Castellano; it's fairly common for isolated places to preserve older features of a language. Case in point, Brazilian Portuguese has some words that are considered archaic in Portugal and aren't used anymore.

Oh, one thing I keep forgetting to mention: since it's '(Las Islas) Filipinas', the correct form is almost certainly 'Marina de Filipinas' or 'Marina Filipina'

5

Wednesday, August 25th 2004, 7:29pm

You learn something every day

Thanks for sharing this with us, sir. Very interesting stuff.

6

Wednesday, August 25th 2004, 8:51pm

You're welcome.

BTW, since I don't want to make another post edit, the name for the Phillipine Navy would be in all likelihood Marina Filipina. Marina de Filipinas works, but Marina Filipina sounds better, at least to me.

7

Wednesday, August 25th 2004, 10:04pm

Thanks much for the help! :)

I've decided to go with 'Marina de Filipinas', since everything I've used so far has included the 'de'.

I've edited the list above with some revised names, revised descriptions, and one or two new entries. Do the names look better? And do the descriptions make sense for the categories?

8

Thursday, August 26th 2004, 1:54am

They do look better. The colliers and oilers still sound strange, but I don't know the correct designations for them, so I can't help you on that.

9

Thursday, August 26th 2004, 2:19am

Yeah, I'm not really satisfied with 'em either, but they're "good enough for government work"...

Made a tweak to the definition of an Escort Cruiser. With that, it's done - until I have to add additional ship types. ;)

10

Thursday, August 26th 2004, 6:58am

Maybe I can help you a bit with the spanish, let´s see...

Large Battleships
Not a really usual classification, should be translated as Grandes Acorazados

Battlecruisers : Cruceros de Batalla

Large Cruisers : Similar to the previous one, Grandes Cruceros

Escort Cruisers : Cruceros de Escolta

Minelaying Cruisers : Cruceros Minadores

Seaplane Cruisers : I´m not sure how to translate it, you could use Crucero Portahidros.

Aircraft-carrying Cruisers : Cruceros Portaaviones (Although it sounds a bit weird)

Subchasers : Buques Antisumbarinos

Patrol Boats : Patrulleros de Altura (meaning a big one, the smaller ships should be called only Patrulleros)

Seaplane Carriers : Portahidroaviones

Icebreakers : Rompehielos

Polar Exploration Ships : Buques Polares

Oilers : Petroleros

Colliers : Carboneros

The rest of the names are quite correct, I hope that helps you. If I can be of any more help, just tell me.

Greets.

11

Thursday, August 26th 2004, 7:08am

"while 'ligación' is a sexual relation"

This is the most important thing that I got out of the post.....but then again I'm a pervert so.....

If I could be serious for a moment, interesting stuff!

12

Thursday, August 26th 2004, 10:40am

There was a Spanish Language course which ran an advertisemnt campaign based on those words that were bound to cause misunderstanding(the idea was to show that, unlike many Brazilians believe, emulating a Spanish accent and speaking Portuguese wasn't a replacement for Spanish). So, the ligación story came up.

Another good one is embaraçada/embarazada. The Portuguese word means embarassed(actually an embarassed woman, since the 'a' at the end of the word indicates the substantive next to it is a feminine gender one). The Spanish one means pregnant(well, it can be an embarassment).

13

Thursday, August 26th 2004, 10:55am

lol so basically you'd better watch your wording either way!!

14

Thursday, August 26th 2004, 3:00pm

Thanks for the help! While there's a few I think sound better for my purposes left as-is, a few others now sound much better! :)